Tartışma:Zazaca: Revizyonlar arasındaki fark

İçerik silindi İçerik eklendi
Çalınga (mesaj | katkılar)
Çalınga (mesaj | katkılar)
547. satır:
::::::: Merhaba, o kısımda hata var. İster inanın ister inanmayın ama Türkiye ağızları sözlüğü "asimilasyon" sözlüğüdür. Türkiye'de konuşulan bütün diller "Türkçe" ağzı gibi ele alınmış ve onalrdan derlenen sözcükler bu sözlüğe dercedilmiştir. Bu sebeple Türkiye'de resmi statüsü olmayan diller için referans olarak kullanılamaz. Mesela basit bir örnek verelim. Bu sözlükte '''av''' kelimesine baktığımızda '''su''' karşılığını görüyoruz halbuki bu Kürtçe'dir (Kurmancca "av", Zazaca "aw". Türkçe'de ikisi de "v" ile yazılıyor.) Derlendiği bölgelere baktığımızda hep Elazığ, Ağrı gibi bölgeler çıkıyor karşımıza ki Zaza-Kurmanc mıntıkalarıdır. Bu tesadüf olamaz. "Kutık" sözcüğü de hem Kurmancca'da hem de Zazaca'da "köpek" için kullanılır. Türkçe değildir. "Kûçık" de "Kutık"en gelmiştir. Türkçe'deki "Küçük"le tesadüfi benzerliği olabilir. Ayrıca Türkçe'de Farsça dışında da birçok İrani sözcük vardır. Türkler Anadolu'ya gelmeden önce yıllarca İran mıntıkasında yaşadılar, hatırlayınız. Türkiye Ağızları Sözlüğünü derleyenler keşke derledikleri kişilere anadilleirni de sorsaydılar. Keşke dediğime bakmayın, onlar da derledikleri sözcüklerin Türkçe olmadığını biliyorlardı da neyse... :) Bu derlemeleri kimlerin hangi amaçla yaptıkları iyi biliniyor. [[Kullanıcı:Neribij|Neribij]] ([[Kullanıcı mesaj:Neribij|mesaj]]) 15:03, 1 Mayıs 2013 (UTC)
:::::::: Ek olarak: "Tuncer Gülensoy, Kürmanci ve Zaza Türkçeleri Üzerine Bir Araştırma, Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları, Ankara, 1983" Kitabın isminden ne kadar güvenilir (!) olduğu belli :) [[Kullanıcı:Neribij|Neribij]] ([[Kullanıcı mesaj:Neribij|mesaj]]) 15:11, 1 Mayıs 2013 (UTC)
::::::::: Türkiye Türkçesi ağızları sözlüğündeki bütün sözler Türkçe kökenli değildir zaten. '''Av''' sözcüğü Kürtçeden veya Farsçadan Türkçeye geçmiş olabilir, çünkü '''kûçik''' sözcüğünde olduğu gibi '''av''' sözcüğünün Türk lehçelerinde bir yaygınlığı yoktur. Tuncer Gülensoy'un ismini verdiğiniz kitabını bir kütüphanede görüp incelemiştim. Her ne kadar sözcük analizlerindeki yorumları doğru gibi görünse de Kürtçeyi ve Zazacayı Türkçenin lehçesi olarak kabul etmesi dilbilimine göre kabul edilebilir değildir. Çünkü sadece ortak kelimelere ve bazı eklere bakarak dillerin akraba olduğu veya birinin diğerinin kolu olduğu söylenemez. Aynı şey Zazaca-Sumerce veya Kürtçe-Sumerce ilişkisi için de geçerlidir. Gülensoy kitabında Zazacadaki bazı Türkçe kökenli sözcüklerin Çuvaşça ile aynı ses değişimlerine uğramış olduklarını örnekleriyle gösteriyordu. Benim kanaatime göre bu durum Gülensoy'un dediği gibi Zazacanın Türk lehçesi olduğu şeklinde değil, Zazaların ve Türklerin henüz tarihçilerin belgelerine ulaşamadıkları eski dönemlerdeki ilişkileri ileolduğu açıklanabilirbiçiminde yorumlanabilir. Zazaların ve hatta Kürtlerin, Macarların on-ok birliğinde bulunmaları gibi, tarihte Türklerle bir arada bulunmuş olabileceklerini düşünüyorum. Zaten Meydan Larousse'a göre de Macaristan'daki bazı yer adlarında Kürt ismi bulunuyor. Mesela sözünü ettiğim '''küçük''' / '''kutik''' sözcükleri Macarcada da '''kutya''' biçimindedir. Benim söylediklerimi "Kürtçe Türkçeden çok sözcük almıştır, buna göre Türkçe Kürtçeden üstündür" şeklinde anlamayın. Bunu kesinlikle milliyetçilik yaparak söylemiyorum, Eğer Zazacadaki ve Kürtçedeki arkaik sözcükler tespit edilebilirse bu Zaza tarihinin de, Kürt tarihinin de Türk tarihinin de bilinmeyen bazı yönlerini teorik olarak da olsa ortaya koymaya imkan verebilir. --[[Kullanıcı:Nɯ ʞoʎ ǝsɯıʞ|Nɯ ʞoʎ ǝsɯıʞ]] ([[Kullanıcı mesaj:Nɯ ʞoʎ ǝsɯıʞ|mesaj]]) 15:47, 1 Mayıs 2013 (UTC)
 
== Iranî dillere göre Zazaca pozisyonu ==
"Zazaca" sayfasına geri dön.