Tartışma:Zazaca: Revizyonlar arasındaki fark

İçerik silindi İçerik eklendi
Çalınga (mesaj | katkılar)
Çalınga (mesaj | katkılar)
544. satır:
::::Alsace, okuduğunu anlama özürlü müsün? Yukarıdaki tabloda Zazaca '''kelpî''' "köpek" sözcüğü bulunuyor. Bunun kökeni muhtemelen Arapça '''kelb''' sözcüğüdür. Ayrıca Kürtçedeki '''kûçik''' de Türkçe kökenlidir zaten. Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğünde "enik" sözcüğüne bakarsan Azerbaycan'dan Çin'e kadar Türk lehçelerinde '''küçük''' sözünün kullanıldığını görebilirsin: Az. T. küçük, Ba. T. kösök, Kazak T. küşik, Kırgız T. küçük, Öz. T. küçük (kuchuk), Tt. T. köçik (köçek), Tk. T. gücük (güjük), Ug. T. küçük (küchük). Sen ancak ihtizaî yorumlar yazıp başına sonuna lol yazıyorsun böyle. Gerçekler çok farklı. --[[Kullanıcı:Nɯ ʞoʎ ǝsɯıʞ|Nɯ ʞoʎ ǝsɯıʞ]] ([[Kullanıcı mesaj:Nɯ ʞoʎ ǝsɯıʞ|mesaj]]) 11:31, 30 Nisan 2013 (UTC)
::::: "Köpek" için Zazaki "kutik", kurmanci "kûçik, kutik" veya "se/sa" denilir. [[Kullanıcı:Neribij|Neribij]] ([[Kullanıcı mesaj:Neribij|mesaj]]) 09:07, 1 Mayıs 2013 (UTC)
:::::: Yukarıdaki Sumerce-Zazaca tablosunda hatalar var o zaman, öyle mi? Diğer yandan Kürtçe '''kûçik''' sözcüğünün Türkçe '''küçük'''ten geldiği gayet açıktır. Zazacadaki '''kutik''' biçimi de Türkiye Türkçesi ağızlarında mevcuttur. TDK Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğünde '''kutik''' "köpek yavrusu" (İphan *Yusufeli -Artvin, -Bitlis, *Ağın -Elâzığ, Beyelması *Ağın Elâzığ) ve "köpek" (Keban Baskil Ağın Elazığ) anlamlarında bulunmaktadır. Bu söz '''kutuk''' biçiminde de yine "köpek yavrusu" anlamında aynı sözlükte bulunmaktadır (-Erzurum, *Erciş -Van). Prof. Dr. Tuncer Gülensoy'un Türkiye Türkçesindeki Türkçe Sözcüklerin Kökenbilgisi Sözlüğü adlı kitabında Anadolu ağızlarındaki '''kutik''' sözcüğünün Kıpçak Türkçesi '''küçük'''ten geldiği yazmaktadır. Gülensoy bu sözcüğü Anadolu ağızlarındaki bir çok biçimle karşılaştırmış: '''kuçka, kuci, kuçüyh, küçelek, küçen, küçük; kudik, kuduk, kudük, kuluk, kuluş'''. Türkiye'nin Doğu ve Güneydoğu Anadolu bölgelerinde konuşulan Türkçe, Türkiye Türkçesinden daha çok Azerbaycan Türkçesi özellikleri göstermektedir. Kuzey Irak Türkmenlerinin konuştuğu Türkçe de aslında Azerbaycan Türkçesinin bir ağzıdır. Aynı şekilde İran'daki Türklerin dili de Azerbaycan Türkçesidir. Bazıları propaganda amaçlı olarak "T.C.'nin asimilasyon politikaları nedeniyle Kürtçe Türkçeden etkilenmiştir" dese de, Kürtçedeki bir çok sözcük resmî Türkiye Türkçesinden değil, Kürtlerin yaşadıkları bölgelerdeki ağızlardan Kürtçeye girmiştir. Örneğin Türkiye Türkçesinin yazı dilinde '''boya''' olan sözcük, Azerbaycan Türkçesinde '''boyaq''' biçiminde yazılmakla birlikte çoğunlukla konuşma dilinde '''boyax''' biçiminde telaffuz edilmektedir; Kürtçede de aynı sözcüğün '''boyax''' biçimi vardır. Bunun gibi daha bir çok örnekler verilebilir. Kürtçeyi veya Zazacayı Sumerce ile kıyaslamadan önce sözcüklerin bu dillere hangi kaynaklardan gelmiş olduğuna bakıp ondan sonra yorum yapabilirsiniz. --[[Kullanıcı:Nɯ ʞoʎ ǝsɯıʞ|Nɯ ʞoʎ ǝsɯıʞ]] ([[Kullanıcı mesaj:Nɯ ʞoʎ ǝsɯıʞ|mesaj]]) 14:46, 1 Mayıs 2013 (UTC)
 
== Iranî dillere göre Zazaca pozisyonu ==
"Zazaca" sayfasına geri dön.