İçerik silindi İçerik eklendi
MHIRM (mesaj | katkılar)
Yeni başlık: We All Want Love
MHIRM (mesaj | katkılar)
117. satır:
 
Merhaba Hedda :) [[We All Want Love|Şu sayfanın]] eleştiriler kısmında "a rare stripped-down moment" diye bir ifade var. Rapsar sağolsun eleştiriler kısmını çevirdi fakat o ifadeyi anlamamış. Acaba senin bir yorumun var mı? Bir de [[Chris Brown'ın kazandığı ve aday gösterildiği ödüller listesi|bu sayfanın]] Teen Choice Ödülleri kısmında İngilizce kısımlar var gördüğün gibi. Ben bunlar için uygun bir Türkçe karşılık bulamadım burası içinde bir önerin var mı? <font size="3">-</font> <font face="kristen itc">[[Kullanıcı:SeyitA|<font color="#E31120" size="2.5">Seyit</font>]]</font> <sup><font size="1" face="maiandra gd">[[Kullanıcı mesaj:SeyitA|mesaj]]</font></sup> 09:56, 6 Şubat 2013 (UTC)
:Selam Seyit, "strip down", "soyunmak" demek "a rare stripped-down moment" ise "nadir bir soyunma anı" olarak çevrilebilir. Ödüllerdki İng. kısımlara gelince eğer Türkçesi yoksa orijinal olarak kalmalarında sorun yok. kid's choice gibi şeyler zaten özel isim pek de sorun olmaz. --<font style="font-family:Monotype Corsiva; font-size:15px;">[[Kullanıcı:Hedda Gabler|<span style="background:#002868;color:#fff;padding:0 4px">hedda</span><span style="background:#ADD8E6;padding:0 4px;color:#000;">gabler</span>]]</font> 17:22, 6 Şubat 2013 (UTC)
::Teşekkürler, maddeye ekledim ifadeyi. :) <font size="3">-</font> <font face="kristen itc">[[Kullanıcı:SeyitA|<font color="#E31120" size="2.5">Seyit</font>]]</font> <sup><font size="1" face="maiandra gd">[[Kullanıcı mesaj:SeyitA|mesaj]]</font></sup> 17:46, 6 Şubat 2013 (UTC)