Invictus: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmemiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
Değişiklik özeti yok |
Değişiklik özeti yok |
||
1. satır:
'''Invictus''' ({{lang-tr|Yenilmez}}), [[İngiliz]] şairi [[William Ernst Henley]] tarafından yazılmış
▲[[William Ernst Henley]] tarafından yazılmış, şairin en çok bilinen şiiridir. Batı popüler kültüründe önemli bir yeri olan şiir; aynı zamanda Oklohama'da yaşanan bombalama olayından sonra idam edilen Timothy McVeigh'in idam öncesi son sözleridir.
Out of the night that covers me,▼
==Orijinali==
;Invictus
▲{{quote|<poem>Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
▲Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
▲Finds, and shall find me, unafraid.
It matters not how strait the gate,
I am the captain of my soul.</poem>}}▼
==Türkçe tercümesi==
▲How charged with punishments the scroll,
;Yenilmez
{{quote|<poem>Beni saran geceden başka▼
▲I am the master of my fate;
▲I am the captain of my soul.
▲Beni saran geceden başka
Kapkaradır o çukurda baştan başa
Hangi tanrılar bahşetmişse bana
Şükrederim yenilmez ruhum için onlara
Kötü şartlarda olsam bile
Ne korktum, ne de ağladım kimselere▼
▲Ne korktum,ne de ağladım kimselere
Kaderin pervasız darbelerinde bile
Kana bulanmış başım eğilmedi asla
Bu gazap ve gözyaşı ülkesinin ötesinde
Görünmez gölgelerin dehşetinden başka bir şey
Ve beni bulur o senelerin tehdidi
Bulacaktırda korkusuz
Kapı ne kadar dar olsa da
Cezalarım ne kadar ağır olsa da
Kaderimin efendisi benim
Ruhumun kaptanı benim</poem>}}▼
▲Ruhumun kaptanı benim
{{şiir-taslak}}
Satır 86 ⟶ 61:
[[pt:Invictus (poema)]]
[[ru:Непокоренный]]
|