"Misirlou" sayfasının sürümleri arasındaki fark

k
→‎Tarihçesi: iç bağ+
k (→‎Tarihçesi: iç bağ+)
Musevi kökenli [[İzmir]]li şarkıcı [[Dario Moreno]] da şarkıyı Fransızca sözlerle birkaç değişik versiyonuyla seslendirmişti. Türk Müziği sanatçısı [[Zeki Müren]] ise 1950'li yıllarda [[Suat Sayın]]'ın yazdığı sözlerle ve "Yaralı Gönül" adıyla şarkıyı taş plak olarak çıkarmıştı<ref>{{Cite web | url = http://dikkatmuzik.com/2011/06/02/misirloudan-yarali-gonule/| başlık = Misirlou’dan “Yaralı Gönül”e | erişimtarihi = 26 Kasım 2011 | yayımcı = dikkatmuzik.com | dil = Türkçe}}</ref><ref>{{Cite web | url = http://4misirlou.blogspot.com/| başlık = Misirlou | erişimtarihi = 26 Kasım 2011 | yayımcı = 4misirlou.blogspot.com| dil = Yunanca}}</ref>.
 
Özetle, "Misirlou", uzun yıllar önce Osmanlı topraklarında bir halk şarkısı olarak başladığı uzun yolculuğu sırasında, önce Yunanistan'da Rebetika tarzına bürünmüş, daha sonra ABD'de 1930'lu ve 1940'lı yıllarda Xavier Cugat gibi büyük orkestralar tarafından Latin Pop ve Fox-Trot tarzlarında plağa kaydedilmiş, 1950'li yıllarda ise o dönemde moda olan "Egzotik Müzik" ([[Exotica]])'in hemen tüm orkestraları tarafından farklı yorumlarıyla seslendirilmiş ve kaydedilmişti. 1962 yılında ABD'li müzisyen Dick Dale'in elektro gitarla parçaya getirdiği farklı yorum, "Misirlou"nun bir kez daha form değiştirmesine neden olmuştu. Bu kez de 1960'larda Güney [[Kaliforniya]]'da popüler olan dalga [[sörf]]ü adı verilen sporla ve bu sporun yaygın olarak yapıldığı yer olan Kaliforniya yaşam tarzıyla bağlantılı olarak o günlerde moda olan "Sörf müziği" akımının hemen hemen tüm müzik toplulukları bu parçayı Dick Dale'in yorumuna yakın bir biçimde seslendirmeye başlamıştı. 1960'lı yıllarda Caterina Valente ve Connie Francis gibi romantik pop şarkıcıları parçaya kendi yorumlarını getirmişlerdi. Daha sonra çeşitli ülkelerden onlarca şarkıcı ve topluluk parçayı [[cover]]ladır. Bu versiyonların bir kısmı enstrümantaldi, bir kısmı da çeşitli dillerde seslendirilmişti.
 
== Sözleri ==
49.444

değişiklik