Tartışma:Kamyanets-Podilski

Vikiproje Ukrayna (C-sınıf, Çok-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Ukrayna maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Ukrayna kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Çok  Bu madde Çok-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Кам’янець-Подільський

değiştir

Kamaniçe'nin günümüzdeki Türkçe adı nedir acaba? Türkçe Подільський kısımı yok mu? Bence Kamaniçe Kalesi, Kamaniçe Seferi v.s. terimleri için sorun yoktur. Ama bu şehrin adı olduğu için Подільськи kısımının aktarılması gerektiğini düşünüyorum. Podiliskiy ?, Podolski ?, Podilskyi ?. Görüşürüz. Takabeg ileti 13:27, 26 Haziran 2009 (UTC)

Podolski daha uygun diye düşünüyorum. ь işareti biraz kafa karıştırıyor. Podiliskiy olmazçünkü, Dostoyevskiy örneğindeolduğu gibi okunma güçlüğü yaratıyor. Podilskyi benzeri örnekler de aynı şekilde okunma güçlüğü yaratıyor. İ ile Y birbirine yakın sesler verdiği için yanyana okununca güçlük yaratıyor. Podolski uygundur diye düşünüyorum. --Veritas ileti 13:38, 26 Haziran 2009 (UTC)

İlgilendiğin için teşekkür ederim. Ukraynaca olduğu için durum biraz farklı olur herhalde. Ama Türkçedeki yaygın kullanımı bulamadım. Şimdilik Kemaniçe olarak kalsın mı? Biraz daha araştıracağım. Bu Ukraynaca adları biraz zor. Mesela Krasnograd sandım ama Krasnhrad imiş. İyi çalışmalar. Görüşürüz.Takabeg ileti 13:48, 26 Haziran 2009 (UTC)
O haldeşimdilik Kamaniçe kalsın. Bu arada mesaj sayfanı arşivlesen iyi olacak. Bilgisayarım kaldırmıyor bu sayfayı --Veritas ileti 13:51, 26 Haziran 2009 (UTC)

Kamaniçe?

değiştir

kamaniçe olarak kullanıldığı kaynaklar var.burda da kamaniçe olarak kullanılamaz mı? [1] [2] [3] [4] bunlar şimdilik netten bulabildiğim bir kaç örnek.--Kamuran otukenli 16:55, 27 Ekim 2009 (UTC)

Yukarıda gösterilen kaynaklar hep Osmanlı dönemine aittir. Osmanlı döneminde Kamaniçe adlı bir kale vardı. Şimdi de var. Ve Kamaniçe ile Kamaniçe-Podilski ayrıdır. Uygun adını çok aradık. Kiev Büyükelçiliğine göre bu şehrin adı Kamyanets-Podilski olduğunu öğrendik. Takabeg ileti 16:59, 27 Ekim 2009 (UTC)
Örnek göstermemiz gerekirse Urfa günümüzde Urfa değil Şanlıurfa. Maraş ise Kahramanmaraş. Takabeg ileti 17:01, 27 Ekim 2009 (UTC)

Kaynakların osmanlı dönemine ait olması onalrın geçersiz olması anlamında değildir elbetteki,yoksa bazı konularda hemen hemen tüm isimleri baştan yazmak ve tercüme etmek sorunda kalırdık.bu mantıkta bir sorun var ama şimdilik konu bu değil.şehir tarihine bakıldığında zaten adını bu kaleden aldığı belirtiliyor.ayrıca kiev büyükelçiliğinin net sayfasında kaynak belirtilmemiş ama şöyle denmiş: Bu amaçla bugünkü Güney-Batı Ukrayna’da (Kamyanets Podilski) inşa olunan Küçükistanbul ve Hotin Kaleleri ... diyor şehrin adı bu demiyor bu cümleden bu sonucu çıkarabilirizde ama güney batı ukraynanın adının kamyanets podilski olduğu sonucunu da çıkarabiliriz şehirle hiç alakalı bir çıkarım olmaz bu.ayrıca aynı sayfada ukraincede Крим yani krim olan yere kırım deniyor vs. vs.

herneyse sonuçta bu konuda bir belirsizlik var ve belirsizliktense ortaklaşa fikirle konmuş bir ad iyidir.yetkili merciler daha doğrusunu yazana kadar bunu kullanırız olur biter.--Kamuran otukenli 17:42, 27 Ekim 2009 (UTC)

Unutmadan her dilde kamyanets yazılırken ukraincesi Кам’янець yani kam'yanets bununda sebebini açıklamak gerekiyor bence.--Kamuran otukenli 17:43, 27 Ekim 2009 (UTC)

Tarih ile ilgili yazılardan eski adları öğrenebiliriz fakat günümüzdeki adını öğrenemeyiz. Ukraynacanın Türkçedeki yazımı bulmak zordur. Mesela Harkov oladak biliyoruz değil mi ? Fakat Harkov oldu. Zaporojye olarak biliyoruz değil mi ? Fakat Zaporijya oldu. Kamenets-Podolsky (TDK örneklerine bakıldığında Podolski oluyor da) olalrak biliyoruz değil mi ? Fakat Kamyanets-Podilski oldu.

kimi harf değişiklikleri slavcanın farklı lehçelerindeki farklar yüzünden meydana geliyorzaten ukrainlerin uzun zamandan beri rus epmeryalizminden ve paralelindeki panslavist politikasından kaçma kurtulmaçabaları vardır,ve bunlar aşikardir.Türkçe kullanım için Türkçeye yakın ve türkler tarafından kolay telaffuz edilebilecek bir isim kullanılmalı.Kamenets podolski ya da podilski uygun gibi.--Kamuran otukenli 19:05, 27 Ekim 2009 (UTC)

"Kamyanets-Podilski" sayfasına geri dön.