Tartışma:FK Şahtar

(Tartışma:FK Şahtar Donetsk sayfasından yönlendirildi)
Vikiproje Futbol (Başlangıç-sınıf, Çok-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Futbol maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Futbol kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 Başlangıç  Bu madde Başlangıç-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Çok  Bu madde Çok-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
Vikiproje Ukrayna (C-sınıf, Çok-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Ukrayna maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Ukrayna kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Çok  Bu madde Çok-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
  • Selam. Bu başlık viki icadıdır. Google arama sonucuna pek önem vermiyorum. Ancak "FK Şahtar Donetsk" hangi dilin google ile arasam da 9-10 arası. Kendi web sitesine bakarsak Latin alfabe yazılışındaki tercih bellidir. Yani FC Shakhtar. Türkçe medyalarda ise Shaktar Donetsk. Teşekkür ederim. Takabeg ileti 10:19, 8 Ağustos 2008 (UTC)
  • Değiştir ne duruyorsun,Takabeg.--Yürekli 10:21, 8 Ağustos 2008 (UTC)
  • Takabeg, bu konudaki rahatsızlığını bir süredir yazıya döküyorsun ama, bana göre hiçbir sorun yok. Benim çok rahatsız olduğum bir konudur bu Türk medyasının doğrusunu yazmaması. Vikipedi kurallarında da Rusça, Ukraycana vs. için transliterasyon yazpılması gerektiği konusu var. Bence durum gayet net. Takımın kendi web sitesi iki dilli: Rusça ve İngilizce. Türkçe de olsaydı "Şahtar"'ı tercih ederlerdi diye düşünüyorum. Teşekkürler, iyi çalışmalar.  Burak ileti 11:17, 8 Ağustos 2008 (UTC)
  • Telaffuz (okumak) çok farklı bir şey,Latince kullanım (yazmak) çok farklı şeylerdir.Gudjohnsen sayfasındaki tartışma da budur.Yoksa Gudyonsen diyemeyiz.Bu saçmalık olur.Napolyon'daki sorunda é harfidir bu yüzden transliterasyona uğramıştır.Temel Latin harfleri bellidir.Keza özel işaret almış harflerde öyle (Bu harfler temel harf sayılmazlar.)Bu konuda Takabeg haklı.--Yürekli 11:27, 8 Ağustos 2008 (UTC)
  • Ne olursa olsun bu vikipedi çıkışlı bir icat değil mi? TDK'nın gösterdiği kuralında bile iç çelişki varken sırf Rusça (ve kiril alfabeleri) için bu icatlara müsaade etmemiz uygun değildir. Türkçede olsa ... bu tahmin'dir. Gerçeğe bakarsak olmayan şey, yani. Türk(çe) medyasına baktığımızda ne diyor? Takabeg ileti 11:37, 8 Ağustos 2008 (UTC)
Hayır, bir icat veya tahmin değil, çünkü Kril alfabesinin ses değerlerini biliyoruz. Bu sesleri daha iyi karşılayan harfler biliyorsanız önerebilirsiniz, değerlendiririz. Asla yapılmaması gereken şey ise Türkçe ve Ukraynaca dışında üçüncü bir dilin (mesela İngilizcenin veya Çincenin) yazım kurallarına göre yazmak. Filanca 19:02, 31 Aralık 2008 (UTC)
  • Türkçe yazım kurallarına göre, Latin harfleriyle yazılmayan yabancı dillerdeki kelimeler, okundukları gibi yazılır. Gazeteler Türkçe hatalarıyla dolu, yazım konusunda bizim TDK ve Dil Derneği gibi muteber kurumları örnek almamızda yarar var. Basına gelince, bizim gurur duyulacak seviyeden çok uzaklarda olan spor basınımızı yazım konusunda örnek almamız değil, onların Vikipedi'yi örnek almaları daha münasip olur. Zaten onlar için kuralsızlık ve kalite düşüklüğü temel kural olduğundan, bugün İngilizce özentisiyle Shahtar yazanlar yarın Fransızca özentisiyle Chahtar, öteki gün Çince özentisiyle Chiax-tai yazabilir, ne yapsalar yeridir. Saygılar, Filanca 22:19, 16 Ekim 2008 (UTC)
  • Filanca'nın görüşüne tamamıyla katılıyorum. Türk basınını örnek almak yerine TDK gibi Türkçe için önemli kurumları örnek almak daha doğrudur. Teşekkürler, iyi çalışmalar.  Brk ileti 15:22, 17 Ekim 2008 (UTC)

İmla için kaynak gösterilir mi? değiştir

Sn. Takabeg, Şahtar Donetsk adı için kaynak gösterilmesini istemek yanlış, çünkü bu imla kılavuzunda maddesi olan bir cins isim değil, bir özel isim. Onun yerine Türkçe imla kurallarına bakmamız gerekli. Vikipedi:Türkçenin kullanımında şu belirtiliyor: "Türkçe yazım kurallarına¹ göre Latin alfabesi kullanmayan dillerdeki (Rusça, Yunanca gibi) sözcükler, Türkçe okunuşları ile yazılır (...) Örneğin: Rusça "Катюша" kelimesi İngilizce okunuşu Katyusha yerine Katyuşa şeklinde yazılır.". Bu kural için orada TDK imlâ kılavuzu kaynak gösterilmiş durumda. Ayrıca Dil Derneği'nin Yazım Kılavuzu'nda da bu kuralı bulabilirsiniz. "Kaynak gösterilmeli" ifadelerini bu nedenle maddeden çıkarıyorum, eğer "Latin harfleriyle yazılmayan diller okundukları gibi yazılır" kuralına itirazınız varsa, bunu Türkçenin Kullanımı sayfasında dile getirmenizi rica ediyorum. Saygılar, Filanca 18:55, 31 Aralık 2008 (UTC)

Kaynak istememiz doğaldır. Eğer gerçek dünyada Şahtar Donetsk kullanımı yok ise kukllanılmamalıdır. Takabeg ileti 18:59, 31 Aralık 2008 (UTC)

Sadece Vikipedi ve forum, blog sitelerinde kullanılıyorsa ciddi problemdir. Acilen sağlam kaynaklar gerekiyor. Takabeg ileti 19:01, 31 Aralık 2008 (UTC)

Ne doğal ne de acil buluyorum. Bu konu Vikipedi:Türkçenin kullanımında açıklığa kavuşturulmuş. Neden aklınızdaki sorunu orada tartışmaya açmıyorsunuz? Filanca 19:19, 31 Aralık 2008 (UTC)


TDK Kiril alfabesiyle yazılan diller ve Çince'nin Türkçe yazımı için imladan bahsetmiyor. Türkçeye yerleşmiş yazımın kullanılması gerektiğini söylüyor. Vikipedide de öyle. Dolayısıyla Şahtar Donetsk Türkçeye yerleştiyse kullanılabilir. Yerleşmediyse kullanılamaz. Takabeg ileti 19:07, 31 Aralık 2008 (UTC)

Bahsediyor: "Rusça özel adlarda Rus harflerinin ses değerlerini karşılayan Türk harfleri kullanılır" diyor. TDK ve Dil Derneği bu konuda aynı fikirde. Şahtar Donetsk Türkçeye yerleşmemiştir, orada Türkçeye yerleşmişlikten kasıt, Moskova gibi kimsenin nasıl yazılacağı konusunda şüphe duyulmayacak kadar fikir birliğine varılmış, şüphe taşımayan kelimeler. Donetsk'in yerleşmemişliği bir tarafa, biz o kentteki bir spor klübünden bahsediyoruz. Kasıt, yazılı kültür düzeyi acınacak durumda, üstelik patronun baskısı altındaki bir spor yazarının "en kısa zamanda en çok işi en dertsiz üretiyim" mantığıyla adını ilk kez yabancı ajaslardan duyduğu isimleri alıntılayarak yazdığı spor gazetesi değil. Filanca 19:19, 31 Aralık 2008 (UTC)

Pardon. Çince ile karıştırmışım. TDKYa göre Rusça özel adlarda Rus harflerinin ses değerlerini karşılayan Türk harfleri kullanılır: Bolşevik, Brejnev, Çaykovski, Çehov, Dostoyevski, Gogol, Gorbaçov, İlminskiy, İlyiç, Katayev, Klyaştornıy, Malov, Mendeleyev, Prokofyev, Puşkin, Şolohov, Tolstoy, Yeltsin; Moskova, Omsk, Orenburg, Petersburg, Volga, Yenisey.

Fakat bu Ukraynaca ve yanlış hatırlamadıysam Ukraynaca'nın resmî transliterasyon sistemi vardır.

Google araması sonucu (sadece Türkçe siteleri):

"Şahtar Donetsk" - 215

"Shakhtar Donetsk" - 68.400

Gerçek dünya ile Vikipedi arasındaki uçurum bu kadar büyük olmamalıdır. Takabeg ileti 19:31, 31 Aralık 2008 (UTC)

Google aramaları 1 : 1.000.000 gibi bir oran bile verse kaynak kabul edilmiyor -- çok iyi nedenlerle. Benzer nedenlerle spor gazetesi ile TDK ve Dil Derneği'ni bir tutamıyoruz. Türkçe imlâ kuralı, Latin sistemiyle yazılmayan dillerin kelimelerinin Türkçede okunduğu gibi yazılmasıdır (TDK + Dil Derneği ortak görüş). Spor gazetelerinin ortak görüşü İngilizce nasıl yazılıyorsa öyle yazmaktır. Ha, bu şimdi öyle. Fransızca hakim olsaydı Fransızcadaki gibi yazacaktık. Biraz bekleyin, yakında Çin süper güç olarak gümbür gümbür geliyor. Artık Pinyin'le yazarız Şahtar Donetsk'i. Sahi başka dillerden bahsetmişken, İnterviki'ye baktınız mı? HER dil kendi yazım kurallarını kullanıyor. Filanca 19:47, 31 Aralık 2008 (UTC)


Maalesef Türkçede Kiril alfabesi için sabit transliterasyon sistemi mevcut değildir. TDK sadece örnekleri gösteriyor ve örnekleri bile çelişkilidir. Ukraynaca'nın alfabesi için de transliterayon sistemi yok. FK Şahtar Donetsk olduğunu gösteren sağlam kaynaklar yok mu? Takabeg ileti 20:02, 31 Aralık 2008 (UTC)

  • Merhabalar,
  • Elbette eğer belirli bir transliterasyon/transkripsiyon varsa kendi kafamızdan uydurduğumuz bir başkasını bunun yerine sunmayız. Bununla birlikte ortada hiçbir transliterasyon/transkripsiyon yoksa dil otoritelerinin rehberliğinde bir isim bulmamız şart olacaktır. Adlandırma kurallarında da geçiyor daha önce de belirtmiştik: yaygınlık ancak ve ancak en doğru, en tarafsız vs. isimler arasında seçim yaparken kullanılabilecek bir unsurdur. Eğer bir ismin doğruluğu bir diğer isminkine oranla daha şaibeli ise, isterse doğruluğu şaibeli olan isim milyonlarca eserde kullanılmış olsun; fark etmez. Kısacası; Vikipedi galat-ı meşhûrlara prim vermez.
  • Açıkçası buradaki durum bence bu ayrımı tam olarak fark edemeyişimiz: Shakhtar Donetsk'in yaygın olması biraz da galat-ı meşhûr olmasından; gazeteler gibi yayınlarda sıklıkla yapılan "Türkçe transliterasyonunu/transkripsiyonunu bulamadım haydi İngilizcesini ya direkt ya da azıcık değiştirerek kullanayım" hatasının bir sonucu. Durum böyleyken, Shakhtar Donetsk isminin yaygın olmasının bir anlamı yok.
  • Bununla birlikte, eğer Ukrayna dilinin de Çince benzeri kendine has, resmî ve akademik otoritelere dayanan bir Latinizasyon sistemi varsa Çincedeki özel karar benzeri bir karar Ukrayna dili için de çıkarılabilir. Bununla birlikte henüz böyle bir karar olmadığı için (ki ben şahsen Ukrayna dilinin özel bir Latinizasyon sistemi var mı yok mu bilmiyorum) bu maddeye bu tip bir uygulamada bulunmamız mümkün değildir. FK Şahtar Donetsk kalabilir. Maddenin girişinde Shakhtar Donetsk ismine de yer vermemiz pek tabiî, şarttır. Ayrıca FK Şahtar Donetsk dönüşümü için kullanılmış olan herhangi bir rehber veya kaynak falan var mı? Teşekkürler, iyi çalışmalar... - - noumenon Θ mesaj 20:07, 31 Aralık 2008 (UTC)


w:ar:شاختار دونيتسك, w:ca:FC Shakhtar Donetsk, w:cs:FK Šachtar Doněck, w:cv:Шахтёр Донецк ФК, w:da:FC Shaktar Donetsk, w:de:Schachtar Donezk, w:en:FC Shakhtar Donetsk, w:es:FC Shakhtar Donetsk, w:fi:FK Šah’tar Donetsk, w:fr:FC Chakhtior Donetsk, w:he:שחטיור דונצק, w:hr:FK Šahtar Donjeck, w:hu:FK Sahtar Doneck, w:id:FC Shakhtar Donetsk, w:it:FK Šakhtar, w:ja:シャフタール・ドネツク, w:ko:FC 샤흐타르 도네츠크, w:lt:FK Šahtar Donecʹk, w:lv:Doņeckas "Šahtar", w:nl:Sjachtar Donetsk, w:no:Sjakhtar Donetsk, w:pl:Szachtar Donieck, w:pt:FC Shakhtar Donetsk, w:ro:FC Şahtior Doneţk, w:ru:Шахтёр (футбольный клуб, Донецк), w:sr:ФК Шахтјор Доњецк, w:sv:FC Sjachtar Donetsk, w:uk:Шахтар (Донецьк), w:zh:顿涅茨克矿工 gibi interwikilerdeki yazımlar o dillerde fiilen kullanılıyor. Şahtar Donetsk Türkçede kullanılıyor mu, kullanılmıyor mu? Takabeg ileti 20:15, 31 Aralık 2008 (UTC)

Ukraynaca'nın transliterayonu hakkında w:en:Wikipedia:Romanization of Ukrainian varmış. Takabeg ileti 20:30, 31 Aralık 2008 (UTC)

O sayfa sadece bir öneri sayfası olduğu gibi (yani yaptırımı yok, yönerge bile değil) anladığım kadarıyla Romanizasyonu uygularken İngilizce dilini baz alıyor. Teşekkürler, iyi çalışmalar... - - noumenon Θ mesaj 20:32, 31 Aralık 2008 (UTC)

Noumenon'un söylediklerine ek olarak, "Şahtar Donetsk" Türkçede sadece spor haberlerinde kısıtlı yer buluyor. Ukraynaca ve Rusça kelimelerin yazımında bazen "ş" bazen İngilizler gibi "sh" kullanamayacağımıza göre, bu konuda tutarlı davranmak esastır. Vikipedi'de TDK ve Dil Derneği gibi Türkçeyle doğrudan ilgili kurumların geliştirdiği yazım kurallarına uymamız gerekir. Saygılar, Filanca 22:59, 1 Ocak 2009 (UTC)

Aynı sebeple, kaynak lazım değil ve gösterilemez. Yabancı kelimelerin Türkçe yazımı konusundaki kural kapsayıcı ve genel: Rusça her bir özel ismin Türkçe nasıl yazılacağı tekrar baştan belirlenmiyor. Bunların hepsi için kaynak Türkçe yazım kılavuzları. Bir kez genel durum belirtildikten sonra, her bir özel durum için ayrı kaynağa gerek ve imkân yok. Vikipedi:Türkçenin kullanımı'nda da bu genel kural belirtilmiş. Filanca 22:44, 15 Şubat 2009 (UTC)

FC Shakhtar Donetsk değiştir

  • Kulübün kendi sitesinde dahi FC Shakhtar Donetsk olarak gözükürken biz neden FK Şahtar Donetsk şeklinde gereksiz bir değişikliğe gidiyoruz o zaman ac milan'da milan futbol kulübü olsun tam bu değişikliğe uygun hale gelir. Bu imzasız yazı Turhan1983 (mesajkatkılar) tarafından eklenmiştir.
  • Klübün İngilizce web sayfasında "Shakhtar" denmiş, oysa Ukraynaca olanda "Шахтар" yazıyo. Bizim bu ikisini veya mesela Fransızca "Chakhtior Donetsk"i değil, Türkçe olanı kullanmamız lâzım. Saygılar, Filanca 22:44, 15 Şubat 2009 (UTC)
  • Bir ekleme yapmak gerekiyor. Kulübün ismi dikkate alınırken Rusçası değil o ülkenin resmi dili dikkate alınmalıdır. --94.178.41.55 18:03, 29 Mart 2009 (UTC)
  • Öncelikle başındaki FK gereksiz. Ayrıca kiril alfabesinden Türkçe'ye okunduğu gibi geçer kuralı var. Türkçe'de "h" pek vurgulanmaz. Zaten yaygın okunuşu "Şaktar Donetsk"tir. Dolaysıyla maddenin adı bu olmalıdır.--вяí¢αи76ileti 15:07, 17 Haziran 2009 (UTC)
  • Merhabalar. FK kısaltmasının gerekli olup olmadığı tartışılabilir. Ancak Шахтар kelimesinin yazılışı kesinlikle Şahtar olmalıdır. Zira Ukraynaca isimlerin çevrilmesinde transliterasyon kullanılır ki tanımı şöyledir: Yabancı yazıların, okunuşları dikkate alınmadan harf harf aktarılması. Okunuşları dikkate alınsa dahi Ukraynacadaki х (IPA'ya göre /x/) harfinin telaffuzu bildiğim kadarıyla k'den çok h'ye benzemektedir. Bu durumda Şaktar olarak yazılması uygun olmaz. Teşekkürler, iyi çalışmalar.  Brk ileti 21:56, 22 Haziran 2009 (UTC)
  • bence de başlığın adı fc shakhtar donetsk olmalıdır. as monaco'yu da as monako diye yazalım o zaman ya da fc barcelona'yı fc barselona.--Emyil 14:44, 6 Ağustos 2009 (UTC)
  • "AS Monaco" takımının adı, içinde bulunduğu ülkenin resmi dili Latin kökenli bir alfabe ile yazıldığı için, aynen o dilde yazıldığı şekilde Türkçeye geçer. "Şahtar Donetsk" takımının adı, içinde bulunduğu ülkenin resmi dili Latin kökenli bir alfabe ile yazılmadığı için okunduğu şekilde Türkçeye geçer. Bir Türkçe yazım kılavuzunun kurallar bölümüne başvurun. Saygılar, Filanca 18:35, 6 Eylül 2009 (UTC)
  • Bildiğimiz gibi Ukraynaca, Rusça ile farklıdır. TDK Ukraynacadan bahsetmiyor maalesef. Ukrayna'nın resmî latinizasyon kuralı bu. Birde eskiden ISO 9 vardı (şimdi de var) ama yerleştiği söylenemez. TDK'nın Rusça ile ilgili bazı örnekler yeterli değildir. Türkçede Ukraynaca ve Beyaz Rusça adlarını gösteren kaynaklarının çok az olmasını da göz önünde tutarak bir çözümü bulmamız gerektiğini düşünüyorum. Teşekkür ederim. Takabeg ileti 15:13, 6 Ağustos 2009 (UTC)
  • Genel kural, Latin harfleriyle yazılmayan dillerdeki özel isimlerin Türkçe alfabede okunuşlarına en yakın sesi veren harflerle yazılması. TDK, pek çok konuda yetersiz kaldığı üzere son yazım kılavuzunda "Ukraynaca" özel örneğine değinmemiş olabilir. Önemli değil, Ukrayancaya çok yakın bir dil olan ve benzer bir alfabe ile yazılan Rusça için bu kuralı yeterince açıkça yazmışlar, ayrıca TDK dışı muteber yazım kılavuzlarına da başvurulabilir. Saygılar, Filanca 18:35, 6 Eylül 2009 (UTC)

TDK'nın kiril kuralları diye bir şey yoktur aslında. Mesela X harfinin ses değeri Türkçede yoktur. Kimi K ile değiştiriyor kimi H ile. Yorumlarla adları değiştiremeyiz.

Kaynak ara: Google (kitap · haber · gazete · akademik · özgür görsel · WRS) · DuckDuckGo · Bing · FENS · JSTOR · NYT · VK
Kaynak ara: Google (kitap · haber · gazete · akademik · özgür görsel · WRS) · DuckDuckGo · Bing · FENS · JSTOR · NYT · VK

Bunlara bakın. Özellikle haberlere. Türkçeye yerleştirilmiş şeklinin Shakhtar Donetsk olduğu ortada.

Takabeg ileti 10:54, 18 Temmuz 2010 (UTC)

Vikipedi kullanıcıların yorumlarına göre değil kaynaklara göre işlenmelidir. Kaynaklar bulunmadıktan sonra ısrarla Şahtar yapmamızın anlamı yoktur ve zararı vardır. Takabeg ileti 11:01, 18 Temmuz 2010 (UTC)

Katılıyorum. Gazetelerde, haberlerde, maçlarda, kulüplerin resmî sitelerinde hep "Shaktar Donetsk" olarak geçmekte.--Rapsar 11:02, 18 Temmuz 2010 (UTC)
Ayrıca neden FC değil de FK? Futbol kulübü'nün kısaltılmışı diye mi?--Rapsar 11:04, 18 Temmuz 2010 (UTC)
Kısaca piyasada yoksa Vikide de olmamalı. FK - FC konusunda ayreten araştırılması lazım. Takabeg ileti 11:07, 18 Temmuz 2010 (UTC)
Kaynak ara: Google (kitap · haber · gazete · akademik · özgür görsel · WRS) · DuckDuckGo · Bing · FENS · JSTOR · NYT · VK
Kaynak ara: Google (kitap · haber · gazete · akademik · özgür görsel · WRS) · DuckDuckGo · Bing · FENS · JSTOR · NYT · VK
FC yaygın olanı...--Rapsar 11:14, 18 Temmuz 2010 (UTC)

Bu arada yaygın olan Shaktar değilmi Shakhtar.

Kaynak ara: Google (kitap · haber · gazete · akademik · özgür görsel · WRS) · DuckDuckGo · Bing · FENS · JSTOR · NYT · VK
Kaynak ara: Google (kitap · haber · gazete · akademik · özgür görsel · WRS) · DuckDuckGo · Bing · FENS · JSTOR · NYT · VK Takabeg ileti 11:16, 18 Temmuz 2010 (UTC)

En yayın FC Shakhtar Donetsk. Shaktar değil Shakhtar. Takabeg ileti 11:19, 18 Temmuz 2010 (UTC)

Aaa nasıl yapmışım böyle hatayı ben? Hemen düzeltiyorum...--Rapsar 11:20, 18 Temmuz 2010 (UTC)

Sn. Takabeg, 2 senedir bunu Şahtar'ın Shakthar diye yazmaya diretmişsiniz ama bir düşünün bakalım Antov Çehov'u Türkiye'de Chekhov diye yazan kimse var mı? Vikipedi'nin İngilizce sayfasına bakın orada Chekhov denir ama o Çehov diye okunur, Şahtar da Şahtar diye okunur Şaktar diye değil, internet sitelerinin ismini Shakthar olmasının sebebi en çok konuşulan dillerden biri olan İngilizce yazılışının daha çok bilinişi yoksa bakın Fransızcada da Chakthor şeklinde yazılıyormuş ama adamların ben sanmıyorum bu takımın ismi tüm dünyada Shakthar diye biliniyor biz de dil kurallarımızı hiçe sayıp öyle yazalım dediklerini. Bu hatanın artık düzeltmesini istiyorum. Düzeltilmiyorsa Çehov'u da Chekhov, Muhammed'i Mohammad (veya Muhammad) şeklinde değiştirilmesini gerektiğini düşünüyorum. Öyle bir tarafta Shakthar öbür tarafta Çehov çok komik oluyor. hipernova ileti 15:19, 20 Temmuz 2010 (UTC)

  • Kulübün sitesinde Latin albesine göre ne yazıldığı ve Google sonuçları bizi pek irdelemiyor diye düşünüyorum. TDK'nın bu konudaki tavrı bellidir. Kulüp ismi okunuşu gibi Şaktar Donetsk veya Şahtar Donetsk olarak düzenlenmesi gerekiyor. Çaykovski, Dostoyevski nasıl Türkçe okunuşu ile yazılıyorsa aynısı futbol kulüpleri için de geçerlidir, fark yoktur. Alfabe, aynı alfabe. İngilizce yazılışı popüler diye bizim de bunu kullanmamız mantıksız ve Türkçe Vikipedi projesine ters bir durum.~ cobija 23:42, 31 Ağustos 2010 (UTC)
  • "TDK'nın Kiril kuralı" değil, Latince olmayan diller için genel kuralı var: Bu dillerdeki isimler Türkçede okundukları gibi yazılıyor. Bu durumda Rusça veya Ukraynaca hangi kelimenin nasıl yazılması gerektiğini biliyoruz. Bir de Vikipedi'nin kuralları var. Mesela, Google aramalarının kaynak teşkil etmediği. Mesela bir muteber kaynağın (TDK imla kılavuzu gibi) binlerce muteber olmayan kaynaktan daha önemli olduğu (mesela internetteki binlerce taraftar web sitesi). Filanca 11:41, 25 Nisan

2011 (UTC)

  • Yukarıda yazılanlara katılmamak elde değil. İsim Türkçe okunuşuyla yazılmalı. --Sayginerv-posta 11:53, 9 Haziran 2012 (UTC)
Önceleri aksini savunsam da katılıyorum tamamen.--RapsarEfendim? 12:51, 9 Haziran 2012 (UTC)

Yeni yine yeniden değiştir

  • Konu hakkında yukarıdaki görüşümü desteklemek amacıyla TDK'dan bilgi istedim. Elektronik posta ile gelen yanıttaki ifadelerle "2005 baskılı Yazım Kılavuzu’nda şu kural yer almaktadır: “Rusça özel adlar yazılırken Rus harflerinin ses değerlerini karşılayan Türk harfleri kullanılır.” Aynı kural Kiril alfabesini kullanan Ukraynaca için de geçerlidir. Bu kurala göre sormuş olduğunuz sözün Türkçeye uygun yazımı Şahtar Donetsk olmalıdır. Basınımızca sıklıkla kullanılan Shakhtar Donetsk ise İngilizcenin etkisiyle yaygınlaşmıştır ve Türkçeye uygun bir yazım biçimi değildir." şeklinde konu aydınlatılmıştır. Üstte belirtilen görüşler ve bu ifadenin de desteğiyle bir kez daha maddenin girişte yazıldığı şekliyle, "FK Şahtar Donetsk" olarak isimlendirilmesini teklif ediyorum. --Sayginerv-posta 13:37, 2 Temmuz 2012 (UTC)
Direk taşıyalım. Şu an "bariz" yanlış zaten. Yaygın yanlış olmuş artık. "FK Şahtar Donetsk" adına taşınması lazım.--RapsarEfendim? 13:45, 2 Temmuz 2012 (UTC)

Sayginer'e kesinlikle katılmakla birlikte, bu görüş konusunda yukarıda bir fikir birliğinin sağlandığını da düşünüyorum. Takabeg, Emyil ve Turhan1983 karşıt görüşte; Brk ise farklı bir açıdan Şaktar olarak dönüştürülmeyeceği itirazında bulunmuş.

Emyil'in itirazında "Monaco'yu Monako yapmak gerekir o zaman" ibaresi yer alıyor. Ancak TDK kuralı gözetiliyor burada ve ilgili kural, sadece Latin alfabesi dışındaki dilleri ilgilendiriyor.

Takabeg'in itirazı ise yaygınlık konusunda. Yaygınlığı gözettiğimiz doğru; ancak yaygınlığın yanlış olduğu durumlara da (örneğin "Belarus" kullanımının yakın zamanda "Beyaz Rusya" kullanımını geçmesi beni şaşırtmayacak) hiç rastlamıyor değiliz.

Turhan'ın itirazı ise yine gözettiğimiz ölçütlerden bağımsız bir itiraz olmuş.

Ben, mevcut fikir birliği ışığında taşıma işleminin gerçekleştirilebileceği düşüncesindeyim.

Vito Genovese 13:47, 2 Temmuz 2012 (UTC)

Bence de FK Şahtar Donetsk olarak taşınmalı. -- Supermæn (mesaj) 14:19, 2 Temmuz 2012 (UTC)

Ukrayna'da İngilizce mi konuşuluyor? değiştir

Ukraynanın resmi dili İngilizce midir ki, İngilizce transkripsiyon Türkçeye dayatılıyor. Sebep? --Kmoksy (mesaj) 16:22, 12 Aralık 2012 (UTC)

Madde adı yukarıdaki tartışmalar sonucunda FK Şahtar Donetsk yapılmıştı Temmuz ayında. Tekrar Shaktar olmuş. Değişikliği geri alıyorum.--Mskyrider ileti 16:43, 12 Aralık 2012 (UTC)
"FK Şahtar" sayfasına geri dön.