Tartışma:Anna Komnini

Son yorum: Makedon tarafından 5 yıl önce Komnini - Kommena başlığına

Komnini - Kommena değiştir

Bizde madde Anna Komnini. Komnini'nin nereden geldiğini bilmiyorum. Herhalde İngilizce maddeden. Türkçe'de yaygını kullanım Komnena (377), Kommena daha sınırlı kulanım (119) Komnini ise daha da sınırlı (22). Diğer yandan Bilge Umar'ın çevirisinde Anna Kommena olarak geçer. Madde adını Anna Kommena olarak değiştirilmesi daha uygun gibi görünüyor.--Makedon (mesaj) 13.47, 17 Ocak 2019 (UTC)Yanıtla

@Makedon merhaba, Yunanca yazılışı GrekçeἌννα Κομνηνή, Ánna Komnēnḗ şeklinde, okunuşu Komnini. Komnenos kelimesinin dişi formu. Yunanca maddelerin isimlendirilmesi için yapılmış tartışmalar var. Bu değişiklik tüm Komnenos hanedanı kadınları için düşünülüp, öyle karar verilmelidir. @Rapsar görüş bildirirse sevinirim.--Yzkoc (mesaj) 13.29, 24 Ocak 2019 (UTC)Yanıtla
Merhaba @Yzkoc. Ben, Bilge Umar'ın söyleyişini belirtmiştim, bu konuda başka bir şey söyleyemem. Rapsar'ı bekleyelim. --Makedon (mesaj) 16.23, 24 Ocak 2019 (UTC)Yanıtla
Merhabalar. Benim Yunancayla alakalı bir malumatım yok kesinlikle. Şunu diyebilirim yalnızca, Latin alfabesi kullanmayan dilleri Latin alfabesiyle yazmaya çalışırken Türkçe okunuşları dikkate alınır. Biz bu şahsın adını Yunanca yazarken "Komnini" olarak okuyorsak ve Türkçe bir metinde adı geçerken "Komnena" diye okuyorsak bir yanlışlık vardır. Yunanca adındaki o harflerin seslerinin nasıl olduğunu bilmiyorum açıkçası. Elbette birçok sesin Türkçede tam karşılığı yok ve en yakın sesi veren harf kullanılmakta @Makedon, @Yzkoc. @Cobija ve @Esc2003 de görüşlerini belirtebilirler.--RapsarEfendim? 16.45, 24 Ocak 2019 (UTC)Yanıtla
Komnini diye okunuyor, hatta Komnînî. Bizim yazınımızda adlar orijinal dilden değil de Latinceden bozulmuş halde geçen İngilizce formdan Türkçeye devşirildiği için karışıklık mevcut. Geçen bir doçentin makalesini okuyordum, Ahamenişler yerine Akhamenidler yazmış mesela. Ne diyeceksin şimdi, koca doçent. Öte yandan Kommena kullanımını ilk kez duydum. Adın orijinal yazılışında yan yana iki m harfi yok ki, nasıl öyle çevrilmiş anlamadım. --Cobija (mesaj) 18.05, 24 Ocak 2019 (UTC)Yanıtla

Tam da "Peki, böyle kalsın" diye yazacaktım, internetten bir tarama yapmak geldi aklıma. Sonuç şöyle; Komnini 39, Kommena 75, Komnena 385. Akademik alanda arama bunlar, yani ...site:edu.tr alanı. Şimdi ne yapacağız. @Yzkoc. @Cobija, @Rapsar. --Makedon (mesaj) 13.17, 25 Ocak 2019 (UTC)Yanıtla

Daha yeni kabul ettiğimiz Vikipedi:Adlandırma kurallarına göre "Arapça, Çince, Rusça, Yunanca gibi Latin alfabesi kullanmayan dillerde mutlaka transkripsiyon yapılmalıdır. Pinyin gibi sistemleştirilmiş transkripsiyonların tercih edilmesi gerekir. Buna karşın, ilgili maddenin konusunu tanımlamak için güvenilir Türkçe kaynaklarda oldukça yaygınlaşmış bir kullanım varsa, sistematik transkripsiyona uymasa dahi bu kullanım tercih edilmelidir." Burada ben, Lev Troçki gibi tartışılmaz bir şekilde yerleşmiş bir kullanım göremedim. Yaygın, ancak doğru yazımın tamamen çöpe atılıp bu yazımın benimsenmesi durumu da söz konusu değil. Bunlar benim görüşlerim @Makedon. Genel anlamda zaten bu tip transkripsiyon için, hiçbir şekilde TÜrkçeye göre traskripsiyon yerleşmiş değil (Saddam Hüseyin, Muammer Kaddafi gibi yerleşmiş kullanımlar var ancak görece popüler olmayan isimlerde -özellikle günümüzde- İngilizceye göre transkripsiyona uğramış şekil bariz yaygın). Dolayısıyla bu adın kalması gerektiğini düşünüyorum.--RapsarEfendim? 17.33, 25 Ocak 2019 (UTC)Yanıtla

İfadeni galiba düzeltmem gerek @Rapsar, ben bu konuya vakıf değilim. Benim buradan beklediğim, bir karar. Son durum ortaya çıkmasaydı, Komnini dışındaki kullanımları düzeltmeye girişecektim. Bir karar çıksın, öyle yaparız.--Makedon (mesaj) 18.42, 25 Ocak 2019 (UTC)Yanıtla

"Anna Komnini" sayfasına geri dön.