Safevîler: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Mustafa MVC (mesaj | katkılar)
Değişiklik özeti yok
Mustafa MVC (mesaj | katkılar)
Değişiklik özeti yok
7. satır:
<br/><span style="font-size:120%;">Safevi İmparatorluğu</span><br />Memleket-i İran<ref>{{Akademik dergi kaynağı |author=[[Roger Savory]] |başlık=The Safavid state and polity|dergi=Iranian Studies|tarih=2 Ocak 2007|cilt=7|sayı=1–2|sayfa=206|doi=10.1080/00210867408701463|alıntı=The somewhat vague phrase used during the early Safavid period, mamalik-i mahrusa, had assumed more concrete forms: mamālik-i īrān; mamālik-i 'ajam; mamlikat-i īrān; mulk-i īrān; or simply īrān. The royal throne was variously described as sarīr-i saltanat-i īrān; takht-i īrān; and takht-i sultān (sic)-i īrān. The inhabitants of the Safavid empire are referred to as ahl-i īrān, and Iskandar Beg describes himself as writing the history of the Iranians (sharh-i ahvāl-i īrān va īrāniān). Shah Abbas I is described as farmānravā-yi īrān and shahryār-i īrān; his seat is pāyitakht-i pādishāhān-i īrān, takhtgāh-i salātin-i īrān, or dār al-mulk-i īrān. His sovereign power is referred to as farmāndahi-yi mulk-i īrān, saltanat va pādishāhi-yi īrān, pādishāhi-yi īrān. The cities of Iran (bilād-i īrān) are thought of as belonging to a positive entity or state: Herat is referred to as a'zam-i bilād-i īrān (the greatest of the cities of Iran) and Isfahan as khulāsa-yi mulk-i īrān (the choicest part of the realm of Iran). ... The sense of geographical continuity referred to earlier is preserved by a phrase like kull-i vilāyat-i īrānzamīn. ... Affairs of state are referred to as muhimmāt-i īrān. To my mind however, one of the clearest indications that the Safavid state had become a state in the full sense of the word is provided by the revival of the ancient title of sipahsālār-i īrān or "commander-in-chief of the armed forces of Iran".}}</ref>
|tam_adı = Safevîler
|yaygın_adı =Safevi Devleti
|statü =
|yönetim_biçimi = [[Mutlak monarşi]]
58. satır:
|slogan =
|ulusal_marş =
|yaygın_diller = [[Türkçe]] ve [[Farsça]] (resmî dil)<ref>{{kitap kaynağı | başlık = The Qizilbash, Education and the Arts | bölüm = XVI. | sayfa = 169 }}</ref><ref>{{Web kaynağı |url=https://www.youtube.com/watch?v=7IIGRoehRAo |başlık=Arşivlenmiş kopya |erişimtarihi=29 Ocak 2016 |arşivurl=https://web.archive.org/web/20210208085032/https://www.youtube.com/watch?v=7IIGRoehRAo |arşivtarihi=8 Şubat 2021 |ölüurl=hayır }}</ref><br/> [[Azerice]] (saray ve ordu)<ref name="savory07">{{Kitap kaynağı| son = Savory| ilk = Roger| yazarurl = | eşyazarlar = | yıl = 2007| başlık = Azerbaijan under the Safavids| yayımcı = Cambridge University Press| yer = | dil = İngilizce|tanıtıcı= ISBN 0-521-04251-8, ISBN 978-0-521-04251-2| url = http://books.google.com/books?id=v4Yr4foWFFgC&pg=PA213| sayfalar =213| alıntı = "Kızılbaşlar sarayda normal olarak Türkçenin Azeri lehçesi konuşmaktaydılar. Safevî Şahları da onlar gibi Azeri lehçesi konuşmaktaydılar. Şahların ve devlet ve hükûmet ileri gelenlerin Farsçayı anadili gibi konuşmamaları Safevî hanedanı döneminde Farsçanın eski klasik saf klasik standartlarından ayrılıp Türkleşmesine yol açmıştır."|erişimtarihi= 11 Haziran 2009|arşivurl= https://web.archive.org/web/20130527131301/http://books.google.com/books?id=v4Yr4foWFFgC&pg=PA213|arşivtarihi= 27 Mayıs 2013| ölüurl = hayır}}</ref><ref name="lockhart">{{Kitap kaynağı| son = Fisher, Peter Jackson, Laurence Lockhart, J. A. Boyle| ilk = William B.| yazarurl = | eşyazarlar = Jackson, Peter; Lockhart, Laurence; Boyle, J.A.| yıl = 1986| başlık = The Cambridge history of Azerbaijan| yayımcı = Cambridge University Press| yer = | dil = İngilizce|tanıtıcı= ISBN 0-521-20094-6, ISBN 978-0-521-20094-3| url = http://books.google.com/books?id=EF_4AQeOltUC&pg=RA2-PA950| sayfalar =950| alıntı = "Günlük işlerin görülmesinde, Safevîler sarayında ve yüksek dereceli askerî komutanlar ve politik idareciler arasında ve aynı zamanda yüksek dinsel hiyerarşi mensuplarının hepsi tarafından kullanılan dil; Farsça değil Türkçe idi."|erişimtarihi= 11 Haziran 2009|arşivurl= https://web.archive.org/web/20140707163437/http://books.google.com/books?id=EF_4AQeOltUC&pg=RA2-PA950|arşivtarihi= 7 Temmuz 2014| ölüurl = hayır}}</ref><ref name="price">{{Kitap kaynağı| son = Price| ilk = Massoume| yazarurl = | eşyazarlar = | yıl = 2005| başlık = Iran's Diverse Peoples: A Reference Sourcebook| yayımcı = ABC-CLIO| yer = | dil = İngilizce|tanıtıcı= ISBN 1-57607-993-7, ISBN 978-1-57607-993-5| url = http://books.google.com/books?id=gzpdq679oJwC&pg=PA66| sayfalar =66-67| alıntı = "Şah'ın anadili Türkçe idi ve Azeri lehçesini kullanarak gayet beğenilen şiirler yazmıştır.'' (s.66) ...'' Şah İsmail aynı zamnda son Akkoyunlu Hükümdarı olan Uzun Hasan'nın torunu idi." (s.67)|erişimtarihi= 13 Kasım 2008|arşivurl= https://web.archive.org/web/20130527043756/http://books.google.com/books?id=gzpdq679oJwC&pg=PA66|arşivtarihi= 27 Mayıs 2013| ölüurl = hayır}}</ref><ref name="mazzaoui">{{Kitap kaynağı| son = Mazzaoui| ilk = Michel B.| yazarurl = | eşyazarlar = Canfield, Robert| yıl = 2002| başlık = Turko in Historical Perspective| yayımcı = Cambridge University Press| bölüm = Islamic Culture and Literature in Iran and Central Asia in the early modern period| yer = | dil = İngilizce|tanıtıcı= ISBN 0-521-52291-9, ISBN 978-0-521-52291-5| url = http://books.google.com/books?id=qwwoozMU0LMC&pg=PA86#PPA87,M1| sayfalar =86-87| alıntı = "1722'ye kadar hüküm süren Safevî devleti esastan bir Türk hanedanı idi. Azerbaycan'ın şahın ailesinin ana vatanı olması dolayısıyla Türkçenin Azerbaycan şivesi hükümdarların, yüksek idarecilerin ve sarayın ve en nihayet Kızılbaş askerî komutanlarının anadili idi. Şah İsmail Türkçe şiirler yazmakta idi. Türkçe dilinin Azerbaycan lehçesi (inşa); edebi denemeler (adab) ve tarih yazmak için kullanılan tek dildi."|erişimtarihi= 11 Haziran 2009|arşivurl= https://web.archive.org/web/20130527050615/http://books.google.com/books?id=qwwoozMU0LMC&pg=PA86#PPA87,M1|arşivtarihi= 27 Mayıs 2013| ölüurl = hayır}}</ref><ref name="mazzaoui" /><ref name="shaffer">{{Kitap kaynağı| son = Shaffer| ilk = Brenda| yazarurl = | eşyazarlar = | yıl = 2002| başlık = Borders and Brethren: Iran and the Challenge of Azerbaijani Identity| yayımcı = MIT Press| yer = | dil = İngilizce|tanıtıcı= ISBN 0-262-69277-5, ISBN 978-0-262-69277-9| url = http://books.google.com/books?id=sHKSh_XltKMC&pg=PA19| sayfalar =19| alıntı = "Safevî sarayında Türkçenin Azeri lehçesi, özellikle hanedenda dahil ilk Safevî hükümdarlar dönemlerinde ekseriyetle kullanılmakta idi. Bu dönemde Türkçe dilbilgisi kuralları ve sözcükleri Farsça diline büyük etki yapmıştır ve bunun aksini de yani Farsçanın grameri ve sözcüklerinin Türkçeyi etkilediğini de söylemek mümkündür."|erişimtarihi= 13 Kasım 2008|arşivurl= https://web.archive.org/web/20140707164136/http://books.google.com/books?id=sHKSh_XltKMC&pg=PA19|arşivtarihi= 7 Temmuz 2014| ölüurl = hayır}}</ref>
|din = [[Şii İslam]]
|para_birimi = Tümen, Abbâsî, Şahı
99. satır:
|günümüzdeki_durumu =
|dipnotlar =
|resmî_din=[[İsnâaşeriyye|Onikici Şii İslam]]|kendi_dilinde_adı=Safevî Şahlığı}}
{{Azerbaycan tarihi}}
{{İran tarihi}}
"https://tr.wikipedia.org/wiki/Safevîler" sayfasından alınmıştır